• <rp id="frixr"></rp>
    <dd id="frixr"></dd>

    1. <button id="frixr"></button>
      <rp id="frixr"></rp>
      <dd id="frixr"></dd>

        1. 當前位置: 首頁 >> 資料 > 格式合同
          棉花買賣合同(適用于非國產棉貿易)COTTON PURCHASE CONTRACT APPLICABLE TO NON- CHINESE COTTON TRADE

          中國棉花協會制定
          INSTITUTED BY CHINA COTTON ASSOCIATION
          2006年4月

           
          棉花買賣合同
          COTTON PURCHASE CONTRACT


          合同編號:                                     日期:
          Contract No.:                      Date:
          買方:                                         賣方:
          Buyer:                     Seller:
          地址:                                         地址:
          Address:                 Address:
          電話:                                         電話:
          Tel:                      Tel:
          傳真:                                         傳真:
          Fax:                   Fax:
          電子郵件:                                    電子郵件:
          E-mail:                                        E-mail: 

          本合同由買賣雙方訂立,根據本合同規定的條款,買方同意購買、賣方同意出售下述商品:
          This Contract is made and entered into by and between the Buyer and the Seller; and in accordance with the terms and conditions of the Contract, the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following commodity:
          1 商品名稱
          1  Commodity
          產地:
          Origin:
          生產年度:
          Crop year:
          類別:         (細絨棉 ,長絨棉)
          Category: _________ (upland cotton, long-staple cotton)
          加工方式: 鋸齒棉   皮輥棉
          Ginning:     saw ginned   roller ginned
          2 規格/質量
          2  Specifications/Quality
          級別:    USDA通用棉花標準       
          Grade:   USDA Universal Cotton Standards         
            憑小樣(小樣型號)       
          by type:    
          長度:        (英寸,毫米)
          Staple Length:        (inch/mm)
          馬克隆值:       NCL
          Micronaire:       NCL
          斷裂比強度值: 最小值          克/特克斯,平均值     克/特克斯以上
          Strength: minimum         grams/tex,
          average above     grams/tex
          3 數量
          3  Quantity
          凈重:              (噸,磅,包)
          Net Weight:               (ton/pound/bale)
          溢短裝率:    %(默認值為1.5%)       不允許多裝
          Weight Tolerance Ratio    %( If not specified here, 1.5% will be applied)   
          Excess not allowed
          噸與磅的換算公式: 1噸=2204.62磅
          Conversion between ton and pound: 1 ton=2204.62 pounds
          4價格
          4 Price
          單價:      (美分/磅,人民幣元/噸)
          Unit Price:       (USC(cent)/pound or RMB(Yuan)/ton)
          價格條件:       (CIF,CFR, FOB,其它)
          Terms:       (CIF, CFR, FOB or others)
          總價:                       (美元,人民幣元)
          Total Value:                        (USD/RMB)
          5付款方式  信用證  憑單托收   其它
          5 Payment Terms  Letter of Credit    D/P  Others
          6重量、質量檢驗:CIQ檢驗證書為結算和索賠的依據
          6 Weight and Quality Inspection: CIQ Inspection Certificate shall be the basis for settlement and compensation
          7裝運/交貨日期:從——(年月日)到——(年月日),或按月等量裝運/交貨(每月數量)         (噸,磅,包)
          7 Shipment / Delivery: shipment /delivery from_________(mm/dd/yy) to_______(mm/dd/yy)
          Or equal monthly shipment/delivery as follows: ___________( ton, pound, bale)

          8目的地:                      
          8 Destination:                      

          9一般條款
          9 General Terms
          一般條款為本合同不可分割的一部分。對該條款中任何一款的修改和刪除應在備注中注明。
          The General Terms shall constitute an integral part of the Contract. Amendment to or deletion of any general terms shall be specified in the Remarks.
          10 仲裁:凡因本合同引起的或與本合同有關的任何爭議,雙方同意提交:         (中國國際經濟貿易仲裁委員會[CIETAC]; 國際棉花協會[ICA];  其它仲裁機構),按照申請仲裁時該仲裁機構現行有效的仲裁規則進行仲裁。
          10  Arbitration: Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be referred to       (  CIETAC ,ICA , OTHERS )for arbitration in accordance with its arbitration rules effective at the time of application.
          11 本合同采用書面形式,由買賣雙方授權代表簽字。雙方在合同簽訂日之前以其它書面通訊方式,如信函、電報、傳真或電子郵件形式達成的成交內容,須由本合同確認。
          11  This Contract shall be made in written form and signed by the authorized representatives of the parties. The signed or stamped contract shall verify the terms and conditions of the contract previously agreed to at an earlier date in other written communications including mail, telegraph, fax, or e-mail.

          12 備注
          12 Remarks
          買方簽字:                       賣方簽字:        
          Signature of the Buyer:            Signature of the Seller:                 
          日    期:                      日    期:       
          Date:                            Date:               
          一般條款
          GENERAL TERMS

          本一般條款是《棉花買賣合同》不可分割的一部分。
          These General Terms shall be an integral part of the Cotton Purchase Contract.
          1 定義
          1  Definitions
          在本合同中,下列詞語的含義如下:
          The following terms shall have the following meanings in the Contract:
          · CIQ:中國出入境檢驗檢疫機構。
          CIQ:China Entry-Exit Inspection and Quarantine
          · NCL:不允許超出控制界限。
          NCL:No control limit is allowed.
          · USDA:美國農業部。
          USDA: United States Department of Agriculture
          · 通知:采用電報、信函、傳真、電子郵件等方式告知對方。
          Notification: to notify the other party by telegraph, mail, fax, e-mail, or other methods.
          · 皮重:棉花包裝材料的重量。
          Tare: the weight of cotton’s packaging materials.
          · 凈重:總重扣除皮重后的重量。
          Net Weight: the gross weight less tare.
          · 非棉物質:混入棉花中對使用有嚴重影響的硬軟雜物,如化纖絲、麻絲、破布、木屑、金屬物品等。
          Non-Cotton Substance: soft or hard sundries mixed in the cotton that have serious impact on the use of the same, including chemical fiber, flax, cloth, wooden chips metal articles, etc.
          · 無紡用價值棉花:霉變棉、水漬棉、油污棉、火燒棉、棉花廢料、棉短絨等。
          No Spinning Value Cotton: mouldy cotton, water damaged cotton, oil stained cotton, burned cotton, cotton waste and linters, etc.
          · 棉花廢料:加工或使用棉花過程中產生的下腳回收廢料等。
          Cotton Waste: leftover and/or recycling waste left during the processing or use of the cotton.
          · 欺詐棉包:單個棉包中:含有與棉花完全無關的非棉物質;里面含有污染棉花,但從棉包外部或可看出或看不出來;好棉花在外面,次棉花包在里面,以免在常規檢查中被發現;有一定數量的無紡用價值棉花。
          False Packed Bale: cotton in a single bale: containing substances entirely foreign to cotton; containing damaged cotton in the interior with or without any indication of such damage upon the exterior; composed of good cotton upon the exterior and decidedly inferior cotton in the interior, in such a manner as not to be detected by customary examination; or containing a certain amount of no spinning value cotton.
          · 混雜棉包:單個棉包中含有一定數量不同品級、不同長度或不同顏色類型的棉花。
          Mixed Packed Bale: a bale containing a certain amount of different grades, staples or colors of cotton.
          · 溢短裝率:到岸重量超出或少于合同規定重量的部分占合同總重量的百分率。
          Weight Tolerance Ratio: the percentage of the part of the CIQ landed weight exceeding or shorter than the weight provided by the Contract against the total contract weight.
          · 棉包密度:采用通用棉包密度,是指根據國際標準化組織——ISO第8115-1986(E)的規定,一個貨包長度在1060-1400毫米,寬度540毫米,高度700-950毫米。
          Bale Density: Universal Bale Density as determined by the International Standards Organization – ISO Reference No. 8115-1986 (E) is a bale with the nominal dimensions of 1060 to 1400 mm in length by 540 mm in width and 700-950 mm in height.

          2包裝
          2 Packing
          適合于海運的緊縮機出口包裝,外裹棉布或其他不能產生異性纖維的包裝,捆扎牢固,包裝完整。如果使用容易產生異性纖維的包裝材料包裝棉花,則賣方須承擔全部清理異性纖維的費用。棉花須以通用密度壓縮貨包的形式供貨。
          Compressed export packing suitable for voyage, outside wrapped by cotton cloth or other packing materials that do not contain foreign matters, tightly and completely packed. If any packing materials that may easily produce foreign matters are used to pack the cotton, the Seller shall bear all the expenses for the cleaning of foreign matters. The cotton shall be supplied in forms of universal density compressed package.

          3嘜頭
          3  Marks
          除非另有約定,在棉包上掛有永久性棉包標識卡或在棉包的兩側用不褪色的顏料按下列項目逐包刷嘜,其內容為:
          Unless otherwise agreed, hang permanent cotton identification card onto the cotton bale or mark on both sides of each cotton bale with unfading paint the following items:
          A 批號/包號     B毛重    C合同號
          A.  Lot Number/Bale Number   B. Gross Weight   C. Contract Number
          若嘜頭不清,由此而產生的混嘜理貨費由賣方承擔。
          If the marks are not clear, all the expenses arising from sorting the mixed mark bales shall be borne by the Seller.
          4裝船通知
          4  Shipment Notice
          4.1  如為FOB成交:賣方應在收到船公司的裝運通知后48小時內,通知買方合同號、品級、長度級或小樣型號、包裝、凈重、金額;裝船日期、裝船口岸、目的港和預計到港日期,并航寄、傳真或電子郵件的形式將裝船單據副本一式三份給買方。
          4.1  Under FOB terms: the Seller shall notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail of the contract number, grade, staple or type, packing, net weight, and price; as well as shipment date, shipment port, destination port and estimated arrival date within 48 hours after notification from the shipping line and mail, fax or e-mail three copies of the duplications of the loading documents to the Buyer.
          4.2  如為CFR/CIF成交:賣方應在收到船公司的裝運通知后48小時內,通知買方船名、船齡(老船賣方要付超齡加保費)、船旗、裝船日期、裝船口岸、目的港、合同號、提單號、總金額、毛重、凈重。
          4.2  Under CFR/CIF terms: the Seller shall notify the Buyer of the ship name, ship age (for aged ship the Seller shall pay the over-age extra premium),  ship flag, shipment date, shipment port, destination port, contract number, number of the bill of lading, total price, gross weight and net weight within 48 hours after the shipment notification from the shipping line.
          4.3  如賣方未按上述4.1、4.2款規定通知買方,以致買方未能及時購買保險,由此而產生的損失由賣方負擔。
          4.3  If the Seller fails to notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail as provided in above Article 4.1 and Article 4.2 and thus the Buyer is unable to purchase the insurance in time, all the losses arising therefrom shall be borne by the Seller.
          5單據
          5 Documents
          在開證時,賣方需向議付行,不開證時需向買方指定的銀行提供下列單據:
          The Seller shall provide the following documents for the negotiating bank in the event of issuing a letter of credit or the bank designated by the Buyer when not issuing a letter of credit:
          5.1  商業發票、裝箱單正本和副本各三份,詳細注明信用證號、合同號。
          5.1  Three originals and three copies of the original commercial invoice and packing list, specifying the letter of credit number and contract number in details;
          5.2  逐包或逐集裝箱過重的重量碼單一式二份。
          5.2  Two copies of weight memo by weighing the bales or containers one by one;
          5.3  全套可轉讓的清潔海運提單正本和副本各三份。
          5.3  Three originals and three copies of the full set of the clean bill of lading;
          5.4  賣方給買方的裝船通知副本一份。
          5.4  One copy of the shipment notification from the Seller to the Buyer;
          5.5  在CIF條款下,保險單正本和副本各一份。
          5.5  One original and one copy of the certificate of insurance under CIF terms;
          5.6  產地證明、植物檢疫證明和非木質包裝證明正本和副本各一份。
          5.6  One original and one copy of the certificate of origin, phytosanitary certificate, and non-wooden packing certificate.
          6 付款方式
          6   Payment Method
          6.1  在雙方約定以信用證為付款方式時,在合同規定的最晚裝運日前30天,由買方通知開戶銀行開出以賣方為受益人的不可撤銷的信用證,憑第5項單據條款規定的單據電匯付款。信用證的內容應與合同規定相符。信用證的到期日為最晚裝運日后的第21天。
          6.1  In the event that the parties hereto agree to make payment by letter of credit, the Buyer shall cause the opening bank to issue an irrevocable letter of credit in favor of the Seller within 30 days prior to the latest shipment date provided by the Contract, and the payment shall be made by wire on the basis of the documents provided in Article 5-Documents. The content of the letter of credit shall be consistent with the terms and conditions of the Contract. And the expiry date of the letter of credit shall be the 21st day after the latest shipment date.
          6.2  在雙方約定以憑單托收為付款方式時,買方憑第5項單據條款規定的全套單據,由買方指定的銀行按發票金額付款。
          6.2  In the event that the parties hereto agree on documents against payment, the bank designated by the Buyer shall make the payment at the invoice amount on the basis of whole set of documents that are provided in Article 5-Documents.
          7 到貨檢驗
          7   Inspection Upon Delivery
          7.1 檢驗機構
          7.1  Inspection Institution
          貨物到目的地后由CIQ檢驗,其出具的重量檢驗證書(包括對欺詐棉包和混雜棉包的認定)和質量檢驗證書(如有殘破還應出具殘損證書),作為買賣雙方結算和索賠的依據。
          CIQ will conduct inspections after the goods arrive at the destination and issue the weight inspection certificate (including the confirmation of false packed bale and mixed packed bale) and the quality inspection certificate (such as the damage certificate if the cotton is damaged), which shall be the basis for the settlement and claims between the Seller and the Buyer.
          7.2 重量檢驗
          7.2  Weight Inspection
          根據實際到貨情況,CIQ將采用逐包過重或用地衡以一個集裝箱為單位過重,出具重量檢驗證書,按實際凈重結算。
          In accordance with the actual delivery circumstance, CIQ will scale the weight of each bale or weigh by container with land scale, issue the weight inspection certificate and make the settlement by actual net weight.
          皮重:根據數量的多少、包裝類型的差異,CIQ將從每批貨中隨機抽取(1-5)%的包數,以加權平均確定平均皮重。按實際平均皮重計算到岸凈重。
          Tare Weight: in accordance with the quantity and package type, CIQ will sample(1-5)% bales from each lot of cotton and compute the average tare weight by weighted average. And calibrate the net weight upon arrival at the port based on the actual average tare weight.
          買賣雙方均可派代表(須憑授權委托書)到現場察看稱重、扦樣過程,賣方應在貨物到達目的地前通知買方,買方應予必要協助。
          Both the Seller and the Buyer may assign representatives (with a power of attorney) to the site for the purposes of observing the weighing and sampling process, and the Seller shall notify the Buyer of the same prior to the goods arriving at the destination, and the Buyer shall provide necessary assistance.
          7.3質量檢驗
          7.3 Quality Inspection
          抽樣:品級、長度:從每批棉包中隨機抽樣10%;馬克隆值和強度:從品級、長度抽取的樣品中隨機抽取其樣品總量的一半,作為馬克隆值和強力的檢驗樣品。
          Sampling: grade and staple: 10% to be sampled at random for each lot of bales; micronaire and strength: one half of the 10% is to be sampled at random for each bunch of bales.
          檢驗方法:采用儀器測試和感官檢驗相結合。如雙方有爭議時,以感官檢驗為主。
          Inspection method: combined equipment testing with sensory evaluation; where there is any dispute, the outcome of sensory evaluation shall prevail.
          7.4復驗
          7.4  Re-inspection
          重量不復驗。報驗人對CIQ質量檢驗結果有異議的,可在收到檢驗結果之日起15日內,向做出檢驗結果的CIQ或者國家質量監督檢驗檢疫總局申請復驗。復驗只對抽取留存的樣品,復驗結果為最終依據。
          No weight re-inspections. If the applicant has objections to the CIQ quality inspection result, such applicant may apply for a re-inspection with the CIQ that renders the inspection result or with the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine within 15 days after the receipt of the inspection result. The re-inspection will only be conducted to the sampled samples and the re-inspection result shall be final.
          8細絨棉質量降級差價(按合同單價的百分比%)
          8 Price Deduction for Upland Cotton Inferior Quality Grade (% of the contract unit price)
          除非雙方另有約定,否則適用以下規定:
          Unless otherwise agreed to by the parties, the provisions hereinafter shall apply:
          8.1  品級降級差價
          8.1   Price Deduction due to Inferior Quality Grade
          8.1.1  按USDA通用棉花標準簽約的:
          8.1.1  In terms of Contract provided in USDA Universal Standards:
          GM  ---, SM  -3%, M  -7%,SLM  -12%,LM  -19%,SGO  -28%,GO  -39%。
          淡點污棉比照白棉按降1個級處理,即SM LIGHT SPOTTED按M級計算差價;點污棉比照白棉按降2個級處理,即SM SPOTTED按SLM級計算差價;淡黃染棉比照白棉按降3級處理,即SM TINGED按LM級計算差價;黃染棉比照白棉按降4級處理,即SM YELLOW STAINED按SGO計算差價。CIQ出具的證書內只注明LIGHT SPOTTED或SPOTTED或TINGED或YELLOW STAINED。
          Light spotted cotton is regarded as one grade inferior with reference to white cotton, i.e., the price deduction of SM LIGHT SPOTTED shall be calculated based on M Grade; spotted cotton is regarded as two grades inferior with reference to white cotton, i.e., the price deduction of SM SPOTTED shall be calculated based on SLM Grade; light tinged cotton is regarded as three grades inferior with reference to white cotton, i.e., the price deduction of SM TINGED shall be calculated based on LM Grade; and yellow stained cotton is regarded as four grades inferior with reference to white cotton, i.e., the price deduction of SM YELLOW STAINED shall be calculated based on SGO Grade. Only LIGHT SPOTTED, SPOTTED, TINGED or YELLOW STAINED will be specified in the certificate issued by CIQ.
          8.1.2憑小樣成交簽約的:
          8.1.2 Contract by Type
          檢驗結果低于小樣                       扣減幅度(%)
          Inspection outcome is less than the sample    Deduction (%)
               1個級 Grade                        -3.75
               2個級 Grades                        -9
               3個級 Grades                        -15.5
               4個級 Grades                        -23
          8.2  長度降級差價
          8.2   Inferior Staple Deduction
          8.2.1  合同長度在1又1/32英寸及以上的:
          8.2.1  The Contract staple is 1-1/32 inches and longer:
          檢驗結果低于合同長度(英寸)                   扣減幅度(%)
          Inspection outcome is less than contract staple (inch)   Deduction (%)
                    1/32                                  -2
                    1/16                                  -4
                    3/32                                  -7
                    1/8                                  -10
                    5/32                                -13.5
          3/16                                 -17
          8.2.2   合同長度在1英寸及以下的:
          8.2.2   The Contract staple is one inch and shorter:
          檢驗結果低于合同長度(英寸)                     扣減幅度(%)
          Inspection outcome is less than contract staple (inch)     Deduction (%)
          1/32                                    -1.5
          1/16                                    -3.5
          3/32                                     -5
          1/8                                      -7
          5/32                                    -10
          8.3  馬克隆值差價
          8.3   Micronaire Variance
          8.3.1  馬克隆值在3.5-4.9范圍值之間的沒有折扣,超出范圍值的,差價如下:
          8.3.1  No deduction for a micronaire variance within the range of 3.5-4.9; and the price deduction shall be as follows for the micronaire exceeding the said range:
          儀器測試值                     扣減幅度(%)
          Tested Value                   Deduction(%)
          5.3及以上 5.3 and above         -2
          5.0-5.2                         -1
          3.3-3.4                        -1.5
          3.0-3.2                        -3.5
          2.9及以下 2.9 and less           -8
          8.3.2  對于規定了馬克隆值最小值的合同,未達到此最小值的,差價如下:
          8.3.2  With respect to the contract that provides the minimum micronaire, the price deduction shall be as follows if the minimum value is not met:
          儀器測試值低于最小值                  扣減幅度(%)
          Value tested less than the minimum value  Deduction (%)
                  0.1                             -0.5
                  0.2                             -1.0
                  0.3                             -2.0
                  0.4                             -3.0
                  0.5                             -4.0
                  0.6                             -5.0
          如此類推,馬克隆值每低0.1,扣減幅度增加1%。
          Based on the foregoing, for each 0.1 micronaire value less than the minimum, the deduction shall increase 1%.
          8.3.3  對于規定了馬克隆值最大值的合同,超過此最大值的,差價如下:
          8.3.3  With respect to the contract that provides the maximum micronaire, the price deduction shall be as follows if the maximum value is exceeded:
          儀器測試值超過最大值                   扣減幅度(%)
          Value tested more than the maximum value   Deduction (%)
                  0.1                              -0.5
                  0.2                              -1.0
                  0.3                              -2.0
                  0.4                              -3.0
                  0.5                              -4.0
                  0.6                              -5.0
          如此類推,馬克隆值每高0.1, 扣減幅度增加1%。
          Based on the foregoing, for each 0.1 micronaire value more than the maximum, the deduction shall increase 1%.
          8.4  強度差價
          8.4  Strength Variance
          對于規定了斷裂比強度最小值的合同,未達到此最小值的,差價如下:
          In terms of a contract that provides the minimum strength, the price difference shall be set forth below if it fails to reach the minimum strength:
          儀器測試值低于最小值                  扣減幅度(%)
          Value tested less than the minimum value   Deduction (%)
                  1.0-2.0                          -1.0
                  2.1-3.0                          -1.5
                  3.1-4.0                          -3.0
                  4.1-5.0                          -5.0
                  5.1-6.0                          -8.0
          比6.0還低的,每低1克/特克斯, 扣減幅度增加4%。
          If less than 6.0, for each gram/tex lowered, the deduction is 4%.

          9長絨棉質量降級差價(按合同單價的百分比%)
          9 Price Deduction for Long-staple Cotton Inferior Quality Grade (% of the contract unit price)
          除非雙方另有約定,否則適用以下規定:
          Unless otherwise agreed to by the parties, the provisions hereinafter shall apply:
          9.1品級降級差價(按USDA通用棉花標準)
          9.1  Price Deduction due to Inferior Quality Grade (in accordance with the long staple cotton grade provided in USDA universal standards):
          1級--, 2級 –3%, 3級  -7%, 4級  -12%, 5級  -19%, 6級  -28%。
          Grade1--, Grade 2 –3%, Grade 3  -7%, Grade 4  -12%, Grade 5  -19%, Grade 6  -28%。
          9.2長度降級差價
          9.2 Inferior Staple Deduction
          檢驗結果低于合同長度(英寸)                扣減比例(%)
          Inspection outcome is less than contract staple (inch)   Deduction (%)
          1/16                                -3%
                   1/8                                -10%
                   3/16                               -17%
          9.3馬克隆值差價
          9.3 Micronaire Variance
          與細絨棉相同。
          As per Upland cotton.
          9.4強度差價
          9.4 Strength Variance
          與細絨棉相同。
          As per Upland cotton

          10 違約索賠
          10  Contract Settlement Differences
          10.1 延遲裝運
          10.1 Delay of Shipment
          由于賣方原因造成不能按期裝運的,則賣方應從合同規定的最晚裝運日的第十一天起,按照實際延遲的天數,每月付給買方貨值金額1.25%的遲裝費。
          If the cotton fails to be shipped as scheduled due to the Seller’s reasons, the Seller shall pay the Buyer a delayed delivery fee equivalent to 1.25% of the value of the commodity for the delay incurred in the contracted latest shipment date from the eleventh day after the month the cotton was due to be shipped.
          由于買方原因造成不能按期裝運的,則買方應從合同規定的最晚裝運日的第十一天起,按照實際延遲的天數,每月付給賣方貨值金額1.25%的遲裝費。
          If the cotton fails to be shipped as scheduled due to the Buyer’s reasons, the Buyer shall compensate the Seller carrying charges equivalent to 1.25% of the value of the commodity for the delay incurred in the contracted latest shipment date from the eleventh day after the month the cotton was due to be shipped.
          由于買賣雙方中任何一方的原因造成超過合同規定的最晚裝運日45天仍不能裝運的,另一方有權解除合同,但違約方仍應承擔違約責任。
          If the cotton fails to be shipped within 45 days after the contracted latest shipment date as provided by the Contract due to the reasons attributable to either Party, the other Party is entitled to terminate the Contract and the breaching Party shall be liable for such termination of Contract.
          10.2  重量差異
          10.2  Weight Differences
          到岸重量與合同重量的差異在合同允差范圍內的,按合同價結算。超出合同允差的多裝部分買方有權拒收;超出合同允差的少裝部分按其貨值金額(按合同價計算)的15%賠償給買方。
          If the difference between the CIQ landed weight and the contract weight is within the contract tolerance weight, payment shall be settled at the contract price. The Buyer is entitled not to accept the part exceeding the contract tolerance weight and the Buyer shall be compensated at 15% of the value (calculated at the Contract price) of the short part.
          10.3  質量不符
          10.3  Quality Differences
          出現下列質量不符行為, 根據CIQ提供的有關證明,賣方應做如下賠償:
          The Seller shall make compensations provided as follows for any quality differences set forth below with relevant certificate provided by CIQ:
          10.3.1  對合同規定品級、長度與到岸檢驗品級、長度相差1個級的棉包, 則按上述8.1、8.2條款規定的差價率補償。
          10.3.1  In terms of the delivered bales of which the grade and staple for inspection are one grade inferior than the grade and staple provided by the Contract, compensations at the deduction rate provided in the foregoing Article 8.1 and Article 8.2 shall be made.
          10.3.2  如果合同規定品級、長度與到岸檢驗品級、長度相差2個級的棉包數量占該批棉包總數量的比例超過5%的,除按上述8.1、8.2條款規定的差價率補償外,還應按全部降級棉包合同金額的20%作為違約金賠償給買方。
          10.3.2  If more than 5% of the landed shipment are bales two grades inferior to the contract grade in terms of quality and staple, then in addition to price deduction compensations as in Articles 8.1 and 8.2, the Buyer shall be given extra liquidated damages equivalent to 20% of the contract value of the total defective bales.
          10.3.3  對商檢后棉花級別低于合同規定級別3個級及以上的棉包、欺詐棉包和混雜棉包, 買方可選擇:A.退貨,賣方除退還全額貨款外還要按這些問題棉包合同金額的50%作為違約金賠償給買方,并承擔退貨費用;B. 按上述8.1、8.2條款規定的差價率補償,并按問題棉包合同金額的50%作為違約金賠償給買方。
          10.3.3  In terms of a bale of cotton of which the quality, upon CIQ inspection, is 3 or more than 3 grades inferior to the grade agreed in the Contract, false packed bales and mixed packed bales, the Buyer may choose to: A. return the bales, in which case the Seller shall pay the Buyer liquidated damages equivalent to 50% of the contract value of the problematic bales in addition to the full refund of purchase payment as well as the expenses arising from return of bales; or B. have price deduction compensations as provided in the foregoing Articles 8.1 and 8.2, in which case the Seller shall pay the Buyer extra liquidated damages equivalent to 50% of the contract value of the problematic bales.

          11 索賠期限
          11  Term of Claim
          除非雙方另有約定,索賠期不能超過最后到港日或出保稅庫日后70天。有問題棉包的索賠期限按第12條款處理。
          Unless otherwise agreed to by the parties, claims for noncompliance with the weight or quality provisions shall be made to the other party within 70 calendar days after the last day of landing or its release from a bonded zone. The term of claim of problematic bales shall be dealt with Article 12 below.

          12 有問題棉包的處理
          12  Disposal of Problematic Bales
          買方須在棉花到港后 6 個月之內對欺詐棉包、 混雜棉包等問題棉包提出索賠。索賠提出后棉包須另外分開存放 56 天以供賣方核查,逾期視為賣方接受索賠。賣方同意支付買方處置棉包使之恢復使用價值所需的合理費用。
          The Buyer shall make claims in terms of false packed bales, mixed packed bales or other problematic bales within 6 months after the cotton arrives at the port. The bales against which the claims are made shall be stored separately for 56 days for the purposes of the Seller’s inspection, and the Seller shall be deemed to accept the claims if the Seller delays the said inspection. The Seller agrees to pay the Buyer the reasonable expenses for the disposition of the bales so as to restore the use value of the same.

          13 費用標準
          13  Rate
          13.1  檢驗費用
          13.1  Inspection Expense
          13.1.1  重量檢驗費由賣方負擔,每包50美分。如果檢測回潮率,賣方還應承擔80美分的樣品費和每個樣品2美元的水分測試費。
          13.1.1  The Seller shall bear the weight inspection expense at the rate of USD 50 cents per bale. In terms of moisture regain inspection, the Seller shall bear the sampling expense not approved at the rate of USD 80 cents per sample and the moisture testing expense at the rate of USD$2 per sample, in addition.
          13.1.2  質量檢驗費由買方負擔,每包1美元。如品級降級時,賣方應負擔同樣的費率。
          13.1.2  The Buyer shall bear the quality inspection expense at the rate of USD1 per bale. In the event of inferior grade, the same rate shall apply to the Seller.
          13.2  病蟲害熏蒸費用
          13.2  Expense for Insects Fumigation
          賣方所交之棉花,不得帶有國家檢疫對象的病蟲害。如棉花來自中國政府規定必須做熏蒸的國家或地區,則貨到港后CIQ根據國家檢疫規定作熏蒸處理時,其因熏蒸而產生的各項費用,均由賣方負擔。
          The cotton delivered by the Seller shall not contain any damage by disease or insect subject to national quarantine. When the CIQ conducts the fumigation in accordance with the national quarantine provisions after the cotton is delivered to pier, the various expenses arising from the fumigation shall be borne by the Seller.

          14 合同的終止
          14  Termination of the Contract
          除非另有規定,本合同在下述任一種情況下終止:
          Unless otherwise provided herein, the Contract may be terminated in any of the following events:
          A通過雙方共同書面協議;或
          A  The Parties hereto reach an agreement in writing; or
          B如果另一方完全因其責任在合同規定的時間內未履行其義務,程度嚴重,并且在收到未違約方的書面通知后30天內未能消除違約影響或采取補救措施,在此種情況下,非違約方有權給另一方書面通知來終止合同。
          B  In the event a Party fails to perform its obligations to a material or substantial extent within any of the shipping periods provided by the Contract due to the reasons fully attributable to such Party and where such Party fails to eliminate the breach or take any remedial measures within 30 days after the receipt of the written notice from the non-breaching Party, the non-breaching Party shall be entitled to close out the Contract and subsequent thereto provide a written notice to the other Party.
          合同終止不影響終止合同方的任何權利,包括但不限于因合同終止而要求損害賠償的權利。
          The termination of the Contract shall not affect any right of the Party taking such action, including, but not limited to, the right of claiming compensation for losses incurred in the termination of the Contract.

          15 本合同對任何貿易術語(如CIF、FOB、CFR)的援引都視為是對2000年國際商會貿易術語解釋通則(INCOTERMS)的相關術語的援引。
          15  Any quotation of trade terms (such as CIF, FOB and CFR) shall be deemed as the quotation of the relevant term under the 2000 International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS).

          16  本合同應適用?聯合國國際貨物銷售合同公約?(CISG,即1980維也納公約,the 1980 Vienna Convention on Contracts for the International Sale of Goods)。
          16  This Contract is subject to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (“CISG”, namely 1980 Vienna Convention - the 1980 Vienna Convention on Contracts for the International Sale of Goods).

          17 不可抗力
          17  Force Majeure
          合同當事人因戰爭及嚴重的水災、地震、禁運、罷工、兵變、暴亂或其他該方當事人無法控制,并在簽訂本合同時不能合理預見、不可避免或無法克服的事件造成其無法履行或遲延履行全部或部分合同義務,則該合同一方當事人應免責。但是,因不可抗力而影響其履約的合同一方應盡快通知另一方事件的發生,并應在事件發生后不遲于14天內向另一方發送由事件發生地有關政府、行業協會或當地商會出具的關于發生不可抗力事件的證明或文件。在中國,出具證明的機構為中國國際貿易促進委員會。
          If either Party to the Contract is unable to perform or delays the performance of the obligations of the Contract, partially or entirely, due to reasons of war, serious fire, earthquake, embargo, strike, mutiny, riot or any other event that the parties are unable to control and is reasonably unforeseeable, unavoidable and unconquered at the time of signing the Contract, such Party hereto shall not be liable. However, the Party of which the performance is affected by the force majeure event shall notify the other Party at the time of the occurrence of the said event and shall provide evidence of such event in the form of a certificate or document issued by relevant local governmental agencies, or local trade union where the force majeure event occurs for the other Party no later than 14 days after the occurrence of the said event. In China, the institute that issues such certificate shall be the China Council for the Promotion of International Trade.
          如果不可抗力事件持續超過[60]天,合同雙方可協商合同的履行或終止。如果不可抗力事件發生后[90]天內雙方不能達成協議,則任何一方有權終止合同。如果合同如此終止,則任一方應自行承擔各自的費用,且不能對與終止合同有關的損失要求賠償。
          If a force majeure event lasts more than [60] days, the Parties hereto may negotiate whether to perform or terminate the Contract. If both Parties fail to reach an agreement within [90] days after the force majeure occurs, either Party may terminate the Contract. If the Contract is terminated, either Party shall bear the expenses on its own and shall not claim any compensations arising from the termination of the Contract against the other Party.

          18仲裁:如果雙方選擇由中國國際經濟貿易仲裁委員會仲裁,則按照申請仲裁時該會現行有效的仲裁規則進行仲裁。
          18 Arbitration: If the parties select CIETAC arbitration, the arbitration shall be conducted in accordance with the arbitration rules effective as of the time of application. 

          19適用語言:本條款的中英文版本具有同等效力。
          19 Applicable language: This contract is written in Chinese and English. The Chinese version and English version have equivalent legal effect.
          ?
          看大片人与拘牲交,日韩精品在线观看,午夜免费五级a片,老汉老妇姓交视频
        2. <rp id="frixr"></rp>
          <dd id="frixr"></dd>

          1. <button id="frixr"></button>
            <rp id="frixr"></rp>
            <dd id="frixr"></dd>